close

WEDCV155VD5RRV515DV

 

內容簡介

感受魅力英國就從「優雅英國腔」開始
學「日不落」英語,增加你的英倫商數
To Increase Your British Quotient

  本書作者以直白的英國人觀點,融合多年在台從事英語教學的經驗為讀者闡述英美兩國之間的英語差異,從拼寫、發音到俚語之間的不同,以最深入淺出的方式來幫助讀者學習。無論是正在準備IELTS、New TOEIC,想要學習正統英式英語發音的讀者或是想要到英國工作、留學、旅遊,甚至是不用出門,待在家中就想了解英國人文風情及學好英文的你都一定要看本書。

本書特色

  最簡單、實用的主題分類帶你『看』英國人怎麼過生活


  ★    以食、衣、住、行、育、樂做分類,由英籍作者告訴你英國人在日常生活中都是這麼說的。情境對話+字彙+一問三答,教你遇到這樣的情境就要這麼說,聽到這樣的問題就要這麼答,不同的回答讓你不詞窮。

  ★    以英美兩國英語口音、拼寫上細微的差異並加上作者多年的英語教學經驗,鉅細靡遺地闡述「英美大不同」,讀者更能把握住英美兩國發音及字彙拼寫上的規則。還有作者以歷史文化背景來針對不同的俚語作精闢的解析。只要在家讀,不用出國也能深入英國人的日常生活,感受英國的歷史文化。

  最專業清晰的MP3帶你『聽』英國人怎麼說

  ★    由專業英籍老師錄製的MP3,錄製內容包含活潑生動的「情境對話」、實用的「英國人的一問三答」及有趣的「英美大不同」,從對話、句子到文章,讓你聽到最多樣化的聲音表情。

  ★    邊讀邊聽邊念的學習方式,不僅僅是能加快學好英語的步驟,也能同時增強聽力及口說能力雙管齊下,簡單地就能說出屬於自己的「優雅英國腔」。

作者介紹

作者簡介

Matthew Gunton


  英國布里斯托人(Bristol, UK)。在台灣二十餘年英語教學資歷,目前任職於與妻子(Wendy Lien)創立的專業英語學院,在文法教學上尤其仔細,視英語教學為良心事業。專長英語教學與教材編寫、審訂。

  著作:《新多益700分閱讀特訓班》
  審訂:《跟著大明星學英文文法》

譯者簡介

連緯晏 Wendy Lien


  自由譯者、作者、審書、中英雙向口譯員,亦從事英語教學與教材審訂。

  譯作:《一枝鉛筆就能畫》、《牆面的無限創意》、《雜食者的詛咒》、《洞悉價格背後的心理戰》、《是很酷,但又如何?》等書

  著作:《新多益700分閱讀特訓班》、《Open Your「中英互譯」邏輯腦》

目錄

PART 1 Food in the UK  英國的『食』
Unit 1 Pizza Delivery  外送披薩
Unit 2 Fish and Chips  炸魚配薯條
Unit 3 Regional Foods  區域性食物
Unit 4 Pub  酒館
Unit 5 Restaurant  餐廳
Unit 6 Puddings  餐後甜點

PART 2 Clothing in the UK  英國的『衣』
Unit 1 Best Dressed Film Star  最佳穿著電影明星
Unit 2 Shopping  購物
Unit 3 Royal Family  皇室家族
Unit 4 Baby Shower  產前派對

PART 3 Living in the UK  英國的『住』
Unit 1 Bank  銀行
Unit 2 Renting  租屋
Unit 3 Holidays  假期
Unit 4 Homes  家
Unit 5 Christmas  聖誕節
Unit 6 Weather  天氣

PART 4 Transportation in the UK  英國的『行』
Unit 1 Driving  開車
Unit 2 Trains  火車
Unit 3 Walking  步行
Unit 4 Tube  地鐵
Unit 5 Airport  機場
Unit 6 The English Channel  英吉利海峽

PART 5 Education in the UK  英國的『育』
Unit 1 University  大學
Unit 2 Employment  職業
Unit 3 At University  在大學
Unit 4 Adult Education  成人教育
Unit 5 Oxbridge  牛津劍橋
Unit 6 Online Degree  線上教學課程

PART 6 Entertainment in the UK  英國的『樂』
Unit 1 Football  足球
Unit 2 Music  音樂
Unit 3 Cinema  電影
Unit 4 London  倫敦
Unit 5 Stonehenge  巨石陣
Unit 6 Theatre  劇院
Unit 7 Humour  幽默
Unit 8 Art  藝術
 

Preface

  In over 20 years of teaching English in Taiwan, I’ve often been asked what the differences between American English and British English are, or I’ve heard, “I’ve learnt American English, not British English”.

  Taiwanese often call all western foreigners ‘Americans’. Similarly they believe that they are learning ‘American’, but there is no such language. In fact many Americans speak Spanish, not English as their first language.

  So, what exactly is the difference? The answer is often subtler than a simple grammar lesson or learning some more vocabulary. This book, written unashamedly from a British prospective, will try to answer this question while also giving some insight into life in the UK.

  In grammar, there are no real differences between British and American English. In vocabulary, there are a few with some words favoured in one country more than in the other, and there are some minor spelling variations, but we understand each other perfectly well.

  There are differences in accents, but even then there are greater differences in both the UK and the US between northern and southern accents than there are between the two countries. It’s far more important that you don’t speak English with a Chinese accent than which type of English accent you have.

  There are more differences in idioms, as these are more culturally based. In this book I haven’t just tried to show the differences in language, I have tried to explain the cultural reasons behind them. To understand how people talk, you need to understand what they are talking about.

  Finally, I would like to take this opportunity to thank all those that have helped in the writing of this book: My remarkable wife not only for her writing and translating but also for her insight into the UK from a foreign perspective. My two sons for their constant opinions. My students, many of whom appear in the book. My editor without whom this book would not exist. And of course you, the reader, for reading it at least this far.

Matthew Gunton
August 2015

作者序

  在台灣教英語超過二十年,常有人問我英式英語(British English)與美式英語(American English)究竟有什麼不同,更聽過人說:「我學的是美語(American),不是英語(English)。」

  台灣人常泛指西方面孔的外國人是「美國人」。同樣地,也認為自己學習的外國語言叫做「美語」,不過並沒有「美語」這種語言,而是「英語」。事實上,許多美國人說西班牙語,英語並非他們的母語。

  那麼,英式與美式英語之間究竟有哪些不同呢?其實英語文法或字彙的差異微妙地讓人難以察覺。在本書中,我以直白的英國人觀點來闡述英、美之間的不同,本書將讓你更了解英、美兩國之間的差異性,同時也能更深入了解英國的生活。

  英式和美式英語之間並無真正的英語文法差異。然而在字彙上,英、美兩國則是有各自較偏好的字彙,在拼寫的方式上也有細微差異,但兩國之間完全相互了解這些差異性。

  英、美兩國的英語口音不同,但是兩國之間口音的相異程度,還遠不及各自國內的南、北方口音。謹記一點,勿以中式口音(嘴型、發音、語調不正確)說英語,這遠比你擁有英、美哪個地區的英語口音都來得更重要。

  俚語的差異性較大,因為俚語是由文化衍生。我並非只單純在書中指出兩國在英語用法上的差異性,也試圖闡明這些差異背後的文化因素。想了解英、美兩國的人如何以英語表達,就需要了解其話語中的涵義。

  最後,我想藉由這個機會感謝所有協助我完成本書的人:我能力非凡的妻子,她不僅翻譯全書也協助撰稿,更以外國人的觀點提供我她對英國的精闢洞悉。我的兩個兒子,跟我分享他們源源不絕的看法。我的學生們,許多學生的名字也出現在書中。出版社和欣慧編輯與團隊,這本書才得以順利出版。當然,我也要感謝讀者,也就是已經讀到這個部份的你。

作者 Matthew Gunton  
2015年8月
 

詳細資料

  • ISBN:9789869191470
  • 叢書系列:
  • 規格:平裝 / 320頁 / 17 x 23 x 1.6 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 本書分類:> >

內容連載

Unit 1

Best Dressed Film Star
最佳穿著電影明星


主題介紹


十九世紀時,英國的上流社會開始注重起服裝。英國攝政時期的男性時尚指標波‧布魯梅爾(Beau Brummell)更示範了何爲打扮體面的男士。最有名的高級西裝訂製區域要屬位於倫敦梅費爾區的薩佛街(Savile Row),聚集多家高級西裝訂製店面,因傳統的客製男士服裝行業(bespoke tailoring)聞名。這條街被稱為「西裝裁縫業的黃金道」,許多政商名流都來過這裡訂製西裝。薩佛街的服裝店一直以來都是在自己的店面,或是地下室的工作室裡製作客戶訂製的西裝,包括拿破崙三世,以及前英國首相邱吉爾。而在1846年時,於其先父在薩佛街32號所創建的裁縫店內開設第二個出入口的亨利‧普爾(Henry Poole)被稱作薩佛街之父,但事實上,在那之前薩佛街早已有許多裁縫店。

Dialogue  情境對話

Two people are talking about film stars.
兩個人正在談論電影明星。

Ivy: Did you ever get to see The Imitation Game?
你結果有沒有去看《模仿遊戲》?

Andy: No, why?
沒耶,怎麼了嗎?

Ivy: Well… Benedict Cumberbatch is kind of cute.
就……班奈迪克.康柏拜區蠻帥的。

Andy: I wouldn’t know. But he certainly is well dressed.
我是不知道他帥不帥啦。但是我知道他的穿著很講究。

Ivy: It’s the suits. Ever since he played Sherlock Holmes in Sherlock, you’ll never see him in anything but a Savile Row suit.
是西裝的功勞。自從他在《新世紀福爾摩斯》影集裡演出夏洛克之後,就不曾看過他穿薩佛街高級訂製西裝以外的衣服露面。
 

 

 

 

...... 「 梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。 ——(宋)晏殊《無題·油壁香車不再逢》節選 」 青翠欲滴的山川 泥濘溫濕的小路 嘰喳空靈的鳥語 撲面而來的清風 …… 歲月就這樣 帶我們又來到了一年清明 睹物思人,撫今追昔 相聚和別離的命題 在今天再次開啟 渺渺青煙,無盡思念 落英款款,一如當年 ... 今日15時38分 我們將迎來二十四節氣中的 清明 ... 清明有三候 一候桐始華 純白的桐花迎風開放 花開花謝、幾許年華 ... 二候田鼠化為鴽 萬物向陽而生 喜陰的田鼠回到洞中 ... 三候虹始見 七彩霓虹架橋 定格時光最美瞬間 ... 「 白下有山皆繞郭,清明無客不思家。 ——(明)高啟《清明呈館中諸公》 節選 」 人言落日即天涯 望極天涯不見家 清明這一霎細雨 更能引起人們對家的思念 歷經滄桑的人生 最眷戀的 還是出發的地方 ... 「 濃睡覺來鶯亂語,驚殘好夢無尋處。 ——(五代)馮延巳《鵲踏枝》節選 」 枕在花瓣上的美夢 被嘰喳的黃鶯吵醒 幸而面前還有滿目芳菲 你看 和煦的陽光透過樹枝和花瓣 投來繽紛的光軌 不正是剛才夢中所見? ... 「 休對故人思故國,且將新火試新茶。 詩酒趁年華。 ——(宋)蘇軾《望江南·超然臺作》節選 」 故鄉、故人、故事 總會在某個不經意的瞬間 躍然於我們的眼前 歷歷在目 而清明 給了相思最鄭重的儀式感 我們懷念故人 也是追思如歌的歲月 記錄成長的足跡 因為成長 難免要學會告別 ... 清明時節 折柳、戴柳、插柳等習俗 寄託了相思 蹴鞠、盪鞦韆、放風箏等活動 蘊藏著生機 人們祭奠過去 也催護新生 清明時節 氣候不穩定 應根據天氣變化增減衣服 ... 飲食上 建議多食用新鮮 瓜果蔬菜、豆製品等 非常時期 非常清明 今年 不少地方開通了「雲祭掃」平臺 人們可以通過網絡 向每一個遠行的生命莊重行禮 ... 一寸相思千萬緒 人間沒個安排處 清明是一碗茶 濃郁了人間相聚的歡愉 相思的清苦 清明是一本書 交織了生活中不可避免的 平淡與起伏 ... 在繁忙的日子裡 停歇一下腳步吧 看看天空,念念過往 思考一下來去歸處 ... 行人折柳寄相思 又見春風換故枝 我們每個人 都在得到和失去的選擇中 不斷成長 不管風急浪高 無論繁花似錦 生活終究會歸於平靜 一份平常心 也是清明蘊藏的秘密 ... 慎終追遠 平靜、美好的生活 是先輩們滴汗入土 勤勤懇懇開拓出來的 是英雄們拋頭顱、灑熱血 衝鋒陷陣用命拼出來的 祭奠祖先、緬懷英烈 是感恩的儀式 是中華兒女間 維繫血脈親情的紐帶 ... 不忘先祖、不負先烈 綿延不息的愛與牽掛 會在時間的長河中永存 中國消費者報新媒體編輯部出品 來源/新華社 中國天氣網 科普中國 編輯/裴瑩 監製/何永鵬 田珍祥 ...

 

 

 

 

 

文章來源取自於:

 

 

每日頭條 https://kknews.cc/culture/x494x4o.html

博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010691860

如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。

DMCA:dmca(at)kubonews.com

聯絡我們:contact(at)kubonews.com


集集頻尿看什麼科魚池鄉記憶力減退看什麼科芳苑肌肉疼痛看什麼科芬園長期頭暈改善中醫診所
信義鄉肌肉疼痛看什麼科 大村心悸治療中醫 草屯中醫診所這間很大推,失眠睡不著改善很多建國科大附近推薦肌肉疼痛中醫推薦 集集體溫控制功能異常看什麼科 治療有成效的彰化中醫診所,失眠睡不著改善很多大城瞳孔擴張或收縮治療中醫 線西下背酸痛中醫推薦 把脈超神的員林中醫診所,睡眠障礙改善很多二林心臟無力感改善中醫診所 二林注意力不集中中醫推薦 南投這間中醫診所看診態度好,睡眠障礙改善很多

arrow
arrow
    全站熱搜

    kpf10pd97t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()